Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Startseite    Anmelden     
Logout in [min] [minutetext]

Übersetzungswissenschaft und -praxis - Einzelansicht

  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Seminar Langtext
Veranstaltungsnummer Kurztext
Semester WiSe 2025/26 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen
Credits Belegung Belegpflicht
Zeitfenster
Hyperlink
Sprache Türkisch
Belegungsfrist Turkistik WiSe_dir_zul_alle    01.09.2025 - 27.10.2025   
Einrichtung :
Turkistik
Termine Gruppe: [unbenannt] iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Raum-
plan
Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen E-Learning
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Fr. 12:00 bis 14:00 wöch. 17.10.2025 bis 06.02.2026  R12R - R12 R05 A69     31.10.2025: Aus gesundheitlichen Gründen fällt die Lehrveranstaltung diese Woche aus. 60 Präsenzveranstaltung
Gruppe [unbenannt]:
Zur Zeit keine Belegung möglich


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
İçyer, David , Dr. verantwort
Zuordnung zu Einrichtungen
Turkistik
Inhalt
Kommentar

Inhalte:

In dieser Lehrveranstaltung werden theoretische Grundlagen zur Übersetzungstätigkeit behandelt und unterschiedliche Textsorten übersetzt, analysiert und kritisiert. Dabei werden übersetzungstechnische Besonderheiten und Probleme zur Sprache kommen, die mit strukturellen Unterschieden zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache zusammenhängen; zudem soll der Wortschatz der Studierenden erweitert werden. Anhand der Untersuchungen von Satzformen und -inhalten in verschiedenen Textsorten werden die schriftsprachlichen Fertigkeiten der Teilnehmer vertieft. Im Seminar ist Deutsch als Ausgangssprache und Türkisch als Zielsprache vorgesehen.

 

Ziele:

Die Studierenden 

- entwickeln ein hohes Sprachbewusstsein per se und im Türkischen und Deutschen im Besonderen,

- können textsortenspezifische Erscheinungen in Texten erkennen und analysieren,

- können in beide Richtungen übersetzen: Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch

 

Literatur
  • Demirekin, M. (2014). Çeviriyorum : Türkçede çeviri sorunları ve eşdeğerlik. Meram: Eğitim Yayınevi.
  • Stolze, Radegundis. (2013). Çeviri kuramları: Giriş. Übersetzungstheorien <türk.> (Gözden geçirilmiş ve geliştirilmiş 6. baskıdan çeviren ed.). İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Köktürk, Şaban. (2015). Uygulamalı çeviribilim (1. baskı ed.). Ankara: Detay Yayıncılık.

 

Bemerkung

Den Verlauf des Seminars, die Literaturangaben und Informationen bezüglich der Veranstaltung erhalten die Studierenden in der ersten Sitzung.

Auf der MOODLE Seite finden Sie alle aktuellen Informationen und Seminarinhalte. 

MOODLE: https://lehre.moodle.uni-due.de/course/view.php?id=5430

 

https://campus.uni-due.de/lsf/rds?state=verpublish&status=init&vmfile=no&publishid=418690&moduleCall=webInfo&publishConfFile=webInfo&publishSubDir=veranstaltung&chco=y

 

E3-Bereich: Online-Anmeldung in LSF für Studierende des Studium liberale ausschließlich über die gleichnamige Veranstaltung mit vorangestelltem „E3“. (10 Plätze, 3 CP, 60-min. Klausur)

Leistungsnachweis

BA LA:

Studienleistung (30-min. Klausur).

 

BA-Kulturwirt:

Studienleistung Hausarbeit, ca. 10-12 Seiten. 

 

BA-Türkeistudien:

Studienleistung: Hausarbeit im Umfang von 10-12 Seiten.


Strukturbaum
Die Veranstaltung wurde 5 mal im Vorlesungsverzeichnis WiSe 2025/26 gefunden:
Modul Linguistik III  - - - 1
Modul Linguistik III  - - - 2
Modul Linguistik III  - - - 3
Modul Linguistik III  - - - 4
Modul Linguistik III  - - - 5